'on pourrait tuer des bebe phoques, aussi' - também podiamos matar umas focas bébé (quando se fala de irem caçar juntos)
'rouge a levre sur un cochon' - baton num porco (por causa do comentario do obama: "That's just calling something the same thing something different. You know you can put lipstick on a pig, but it's still a pig.")
1 comentários:
tradução do francês:
'on pourrait tuer des bebe phoques, aussi'
- também podiamos matar umas focas bébé
(quando se fala de irem caçar juntos)
'rouge a levre sur un cochon'
- baton num porco
(por causa do comentario do obama: "That's just calling something the same thing something different. You know you can put lipstick on a pig, but it's still a pig.")
tadinha da senhora. dá uma certa peninha. :)
Enviar um comentário